Connexion
Les Cahiers de l'OEP n°1

Les Cahiers de l'OEP n°1

(Les Cahiers de l'OEP n°1, 2016)

OBSERVATOIRE EUROPÉEN DU PLURILINGUISME

Actes, colloques et revues (LA VÖLVA)

Livre neuf indisponible à la librairie.

  Ajouter à vos envies
et partagez votre liste d'envies
pour vous faire offrir des livres !
  Créer une alerte
pour être averti quand
d'autres exemplaires seront disponibles.

Quatrième de couverture

LES CAHIERS DE L’OEP // N°1
Culture et plurilinguisme
Coordonné par Christian Tremblay


Le plurilinguisme, si on le conçoit dans son sens le plus profond, est la prise de conscience et le respect de la diversité de l’humanité et de la polyphonie des peuples. Assumer pleinement que l’être se dit de multiples manières, est la ligne conductrice des Cahiers de l’Observatoire Européen de Plurilinguisme, dont vous avez sous les yeux, le premier numéro.

Les Cahiers viennent s’ajouter à la Lettre de l’OEP publiée tous les deux mois et sont destinés d’une part, à laisser une trace durable des Assises de l’OEP organisées tous les trois ans et, d’autre part, à faire connaître les réflexions, les recherches et les initiatives susceptibles de sensibiliser un vaste public, le plus vaste possible, aux avantages d’un plurilinguisme réel et aux inconvénients d’une approche monoculturelle et monocorde des faits humains.

Contre toute idée simpliste, il faut prendre conscience que les langues ne sont pas des codes fixés une fois pour toutes, au même titre, par exemple, que le code morse. Les langues, loin d’être des codes établis par des beaux esprits qui s’arrogent le droit de régenter les usages et les comportements, sont de vrais monuments de culture dans lesquels se trouve enregistrés l’histoire et le présent des peuples et des êtres humains qui les parlent. Elles ouvrent le chemin le plus direct vers la compréhension et le respect de l’altérité, elles marquent un vrai pas de rapprochement à l’Autre. C’est pour cela que les Cahiers appelleront à une vigilance permanente contre tout enfermement dans une seule langue, fusse-t-elle une langue première ou une langue seconde apprise pour remédier aux besoins pratiques de la communication internationale.


L’Observatoire européen du plurilinguisme est né des 1ères Assises européennes tenues à Paris en novembre 2005. Structure de mutualisation et de collaboration entre les acteurs du plurilinguisme. Il a produit la Charte européenne du plurilinguisme, il anime un site Internet et organise tous les trois ans les Assises européennes du plurilinguisme.


OBSERVATOIRE EUROPÉEN DU PLURILINGUISME
http://www.observatoireplurilinguisme.eu

Sommaire

SOMMAIRE


Editorial.........................................................................................................13
Leitartikel.......................................................................................................15
Editorial.........................................................................................................17
Editoriale.......................................................................................................19
Introduction....................................................................................................21
Einleitung......................................................................................................23
Introduction....................................................................................................25
Introduzione...................................................................................................27
Traduction et dialogue des cultures Traduzione e dialogo delle culture Übersetzung und Dialog der Kulturen Translation and intercultural dialog............................................................29
AKIEUDJI Colbert – Traduzione, plurilinguismo e dialogo delle cultur : il caso della versione francese de Il deserto dei tartari..............................31
BAUDRY Hervé – L’édition bilingue (Langue nationale/langue régionale).........................41
LECLERC Natalia – Le théâtre en langue étrangère pour une Europe des cultures ?.............51
SLIM-HOTEIT Ilham – Traduction et interculturalité : L’exemple de la traduction vers l'arabe des Fragments d'un discours amoureux de Roland Barthes........................................59
Le plurilinguisme comme projet culturel Il plurilinguismo come progetto culturale Mehrsprachigkeitals kulturelles Vorhaben Plurilingualism as a cultural project............................67
de BEAULIEU Myriam – La multiplication récente des anglicismes, source d’appauvrissement sémantique et culturel ?..................................67
DJACHY Kétévan – Faisons l'éloge de notre diversité linguistique !. .79
CHAMLY-HALWANI Asma – Un plurilinguisme avant la lettre...........87
RONCEVIC Ivana – Multilingualism for a Common European Identity
.....................................97
CACCIA Fulvio – Transculture et plurilinguisme.................................107
Diversité, Créativité et imaginaire Diversità, Creatività e immaginario Vielfalt, Kreativität und Einbildungskraft Diversity, creativity and imaginary............................114
AMBOISE Jean-Claude – Les succès de la chanson non anglophone dans le monde : typologie par langue.........................................................113
ERATALAY Nerinam – Littérature et cinéma : Deux langages complices ou concurrents...............125
KNAUTH Alfons – Interletto europeo e creatività interlingue..........133
MIGLIERINA Stéphane – Plurilinguisme communicationnel et dramaturgie dans les mises en scène universitaires de L’arte della Commedia d’E. de Filippo et de Gabriele de F. Paravidino et G. Rappa......................143
TRONEA Maria – L’imaginaire vert, véhicule de l'interculturel........153
La diversité linguistique comme droit fondamental Diversità linguistica come dretto fondamentale Sprachenvielfalt wie ein grundsätzlich Recht Linguistic diversity as a fundamental right............163
MAJDI Toufik – Interculturalité et aménagement linguistique au Maroc : Diversité et identité culturelle.............................................................165
OLARIU Florin-Teodor – Les Roumains de Turin par leurs propres mots ou comment exploiter les histoires de vie dans la sociolinguistique de la migration................173
TAMAS Christian – Cultures dominantes, cultures marginales. Le défi des mentalités..............183

Détails

Prix éditeur : 20,00 €

Collection : Actes, colloques et revues

Éditeur : LA VÖLVA

EAN : 9791095451020

ISBN : 979-10-95451-02-0

Parution :

Pagination : 192 pages